Перевод комиксов: о локализации ZenPencils. Комиксы на русском Где взять комиксы

Которое будет переводить электронные версии комиксов издательства на русский и ещё 11 языков.

Версия приложения Marvel Global Comics для iPad Версия приложения Marvel Global Comics для iPad

Версия приложения Marvel Global Comics для iPhone Версия приложения Marvel Global Comics для iPhone

Marvel Global Comics - совместный проект издательства и стартапа iVerse Media . Последний отвечает за систему визуальной подачи электронных версий комиксов и инновационного метода перевода текста рисованных историй. В целом Marvel Global Comics напоминает популярное приложение для чтения и покупки электронных версий комиксов ComiXology : в нём можно приобретать новые выпуски, вести библиотеку уже купленных комиксов, а также получать некоторые издания бесплатно (на момент написания заметки бесплатно можно было почитать первый выпуск кроссовера «Гражданская война»). При этом следить за выходящими комиксами можно как на родном языке (русском, французском, немецком, итальянском, упрощённом китайском, традиционном китайском, японском, корейском, испанском, португальском, иврите и хинди), так и на языке оригинала. Разумеется, список и количество выпусков в обеих вкладках будет различаться.

На данный момент Marvel Global Comics доступно только в App Store . Релиз приложения в других платформах должен произойти во второй половине 2014 года.

У меня есть хобби: перевод комиксов Zen Pencils от австралийца по имени Gavin Aung Than . Он рисует короткие самостоятельные истории на разные мотивирующие или социальные темы: права человека, дискриминация, отношения, и, конечно же, творчество. Как правило - по цитатам известных людей. Даже на слова Чайковского есть один !

Мне так понравились эти комиксы, и так раздражали их русские переводы в интернете (особенно на «Пикабу»), что весной 2015 года я за локализацию самостоятельно. Какое-то время я и сам выкладывался на «Пикабу », но затем создал отдельную тематическую группу ZenPencils на русском. Это помогло мне встретить Максима Храмцова , великолепного и аккуратного энтузиаста-переводчика, за авторством которого не меньше половины из 127 переведённых выпусков .

Как не нужно переводить

В чужих переводах был целый ворох проблем, как технических, так и языковых. К первым относились кривые шрифты, артефакты сжатия JPG, неаккуратное замазывание исходного текста. В самих текстах были не просто опечатки, а неверная передача смысла, непонимание идиом, и простое косноязычие.

Локализация реалий

Когда в тексте или на фоне упоминаются вещи, специфичные для другой страны и не совсем понятные соотечественникам, не грех подогнать их под нашего читателя. К примеру, в России католических школ практически нет, а классов в средней школе от 9 до 11.

Выпуск №116 . А вот приходские школы у нас есть.

Творческая локализация

Возможно, кому-то это покажется лишним, но я подчас не могу устоять! Вот например «святое писание».

Выпуск №136 . «Битлия» в церкви свидетелей Битлз

Ну нельзя написать по-русски «Библия Битлз» или «Битлия» (Beatles + Bible )! Конечно, это сохранило бы игру слов, но звучит так себе. Тем более, не все бы угадали в корне «битл «, записанный кириллицей, британскую группу.

Я пошёл другим путём, с новой игрой слов: использовал конструкцию «Евангелие от …», добавив к нему оригинальное название группы. Ну и Священное писание у нас оформляют по-другому. Посмотрите на примеры ниже.

Обратите внимание на отличие в шрифтах между русскими и англоязычными изданиями.

Меня понесло, и я пошёл адаптировать дальше. Под витражом с Джоном Ленноном есть аллюзия на «In God we trust ». Для хорошо знакомого с американской культурой эта фраза «звучит», потому что она отпечатана на каждом долларе США и является их (штатов) официальным девизом. Вместо перевода я написал «Джонни спаси и сохрани», это куда лучше подходит к христианскому храму в нашем понимании.

На Западе комиксы, они же графические романы, уже давно стали частью культуры, а в России они появились сравнительно недавно, но все прочнее завоевывают позиции. Если раньше комиксы ассоциировались у читателей с забавными мультяшками и супергероями, то теперь все чаще выходят комиксы на серьезные темы: от проблемы отцов и детей до Холокоста. Комиксы проникли и в научно-популярную литературу: они рассказывают биографии великих людей или объясняют научные темы. И у издателей, и у читателей постепенно стало формироваться понимание, что комикс - это просто форма (текст + графика), с помощью которой можно выразить почти что угодно: от веселых приключений до трагедии. Комиксы перестали считаться исключительно развлекательным чтивом для детей и молодежи.

В России даже появились издательства, специализирующиеся только на комиксах, такие, как «Jellyfish Jam» и «Бумкнига». Подавляющая часть комиксов, выходящих в России - переводные, потому что своей устоявшейся школы графических романов у нас в стране пока нет.

Как и нет устоявшейся школы переводчиков комиксов на русский язык. Людей, занимающихся переводами графических романов, предостаточно - от любителей в Сети до дипломированных переводчиков, сотрудничающих с издательствами. Но, судя по негативным отзывам в Интернете, многие читатели качеством русских переводов комиксов недовольны.

Отметим, что издатели иногда идут на усовершенствование перевода. Например, когда издательство «Азбука Аттикус» решило переиздать «Хранителей» Алана Мура и Дэйва Гиббонса, оно не просто приобрело права на уже существующий русский перевод (вышедший в издательстве «Амфора»), но выпустило доработанный перевод этого переводчика. Были учтены некоторые неточности первого перевода.

Комикс может показаться обманчивом простым: текста немного, и это в основном реплики персонажей, нет длинных описательных конструкций, как в художественной прозе. Кроме того, поскольку объем собственно текста невелик, издательства, как правило, платят переводчикам тоже немного. Всё это формирует несерьезное отношение к переводу комиксов - словно это легче и менее ответственно, чем перевод «традиционных» рассказов или романов.

Однако перевод комиксов имеет свои особенности. Среди них можно выделить:

  • текст и изображение составляют единое целое, и переводчику необходимо делать перевод так, чтобы он раскрывал суть изображаемого, ориентироваться не только на текст, но и на картинку;
  • в комиксах много ярких характеров, зачастую обладающих своими речевыми особенностями. Переводчик должен это передать;
  • львиную долю текста составляют диалоги, при этом часто используется разговорная речь, сленг. Следовательно, переводчик должен хорошо ориентироваться в этих пластах языка;
  • комиксы часто выходят сериями, и для перевода всего одного комикса переводчику надо ознакомиться и с другими выпусками серии;
  • существуют устоявшиеся варианты перевода имен персонажей и других реалий, которые не надо игнорировать. С другой стороны, устоявшиеся варианты имеет смысл заменять новыми, если прежний перевод был менее точным;
  • в комиксах много аллюзий, отсылок к событиям, персонам, явлениям. Только переводчик с широким кругозором способен уловить их;
  • много междометий, звукоподражаний, которым необходимо находить адекватные эквиваленты в родном языке.

Справедливо говорить о том, что перевод комиксов - это отдельный вид художественного перевода. Василий Кистяковский, основатель издательства комиксов «Jellyfish Jam» и переводчик графических романов, уверен, что перевод графических романов схож с переводом не прозы, а поэзии. Как в поэзии каждое слово строго отточено автором и стоит на своем месте, так и в комиксе каждая фраза максимально емкая и четкая, и переводчику нужно изрядно постараться, чтобы сделать перевод таким же отточенным. Именно из-за того, что многие из тех, кто берется за переводы комиксов, не понимают особенностей этого типа перевода и его сложностей, рынок завален некачественными переводами комиксов, считает Кистяковский. По его мнению, многие комиксы в России безнадежно испорчены переводом, а настоящих профессионалов перевода комиксов мало.

Итак, спрос на переводчиков комиксов становится все выше, но профессионалов своего дела на рынке труда немного. Для добротного переводчика такая ситуация может стать возможностью проявить себя. К сожалению, издательства не всегда готовы соответствующим образом оплачивать качественный труд. Но читатель постепенно становится более разборчивым, придирчивым к переводу, что может подтолкнуть издателей начать ценить качество перевода.